Abstract This study provides an overview of the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese from 1979, the year China initiated its Reform and Opening Up policy, to the present, focusing on the characteristics and trends during this period. It serves as an introduction to a project on the interaction between Chinese-Portuguese translation and cultural exchange between China and Portuguese-speaking countries. Data on translated Chinese literary works in Portuguese were collected from various online platforms, including Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, and the Worldcat bibliographic database. Employing the perspective of Translation Communication (Yin, Yu & Deng, 2022), an interdisciplinary theoretical framework in Translation Studies, the study conducts quantitative and qualitative analyses based on the collected data, presenting the different stages of development in the translation and the dissemination of Chinese literature into Portuguese, along with its main characteristics and future trends in intercultural exchanges. The results indicate the translation of various types of Chinese literature into Portuguese, encompassing classical works such as the Tao Te Ching, contemporary Chinese novels, and literary works by renowned Chinese writers abroad, among others. However, despite an increased number of Chinese literary works from mainland China being directly translated into Portuguese over the past decade, the translation of Chinese literature still faces marginalization in the Portuguese-speaking world. Concurrently, indirect translation maintains a relatively stronger presence. 1979 policy present period ChinesePortuguese Portuguesespeaking speaking countries platforms Goodreads Amazon Skoob Wook database Yin, Yin (Yin Deng 2022, 2022 , 2022) Studies data exchanges Ching novels abroad others However decade world Concurrently presence 197 202 19 20 1 2
Resumo Este estudo tem como objetivo fornecer uma visão geral da tradução e da disseminação da literatura chinesa em língua portuguesa desde 1979, ano em que se iniciou a Reforma e Abertura na China, até o presente, com ênfase nas características e tendências nesse período. Trata-se de uma introdução de estudos no âmbito de projeto sobre a interação entre tradução chinês-português e intercâmbio cultural entre China e Países de Língua Portuguesa. Para tal, foram coletados dados sobre obras literárias chinesas traduzidas para o português em plataformas online, como Goodreads, Amazon, Skoob, Wook, além do banco de dados do acervo bibliográfico Worldcat. A partir da perspectiva da Comunicação Tradutória (Yin, Yu & Deng, 2022), uma nova corrente teórica interdisciplinar de Estudos da Tradução, foram realizadas análises quantitativas e qualitativas com base nos dados coletados, a fim de apresentar as diferentes fases de desenvolvimento da tradução e da disseminação da literatura chinesa traduzida para o português, suas principais características e tendências nas futuras trocas interculturais. Os resultados mostram que diversos tipos de literatura chinesa foram traduzidos para o português, abrangendo desde obras clássicas, como o Tao Te Ching, até romances contemporâneos chineses e trabalhos literários escritos por renomados escritores chineses no exterior, entre outros. Por outro lado, embora o número de obras literárias chinesas de escritores da China continental e sua tradução direta do chinês para o português tenham aumentado na última década, a tradução da literatura chinesa para o português ainda enfrenta certa marginalização no mundo lusófono. Paralelamente, a tradução indireta ainda possui uma presença relativamente maior. 1979 presente período Tratase Trata chinêsportuguês Portuguesa tal online Goodreads Amazon Skoob Wook Worldcat Yin, Yin (Yin Deng 2022, 2022 , 2022) Tradução interculturais clássicas Ching exterior outros lado década lusófono Paralelamente maior 197 202 19 20 1 2