ABSTRACT Subtitling and audiovisual translation (AVT) in general, as language practices, play a crucial role in shaping social imaginary and contributing to the construction of identities. But far too little attention has been paid to the translation of documentaries, especially those produced in the so-called “global” South and translated into other languages, such as English. Therefore, this paper aims to gain a further understanding of translating documentaries, particularly looking at subtitles from a transnational perspective intertwining translation and feminist studies. We will elaborate on the importance of translators’ careful listening as a critical factor in the translation of documentaries produced based on personal narratives. The object of analysis comprises excerpts of subtitles, audio recordings, and frames extracted from Brazilian documentaries chronicling the lives and work experiences of waste pickers (including poor, Black women) set in contexts of extreme poverty. The research proposes a parallel between the story of Pandora and its many translations and interpretations and the representation of women in the subtitled versions of the documentaries, thus suggesting that such a theoretical perspective can shed light on how women’s words and works can become fertile in their difference, and perhaps their deviance. AVT (AVT general practices identities socalled so called global “global languages English Therefore studies translators narratives recordings including poor poverty womens s difference deviance
RESUMO A tradução para legendas e a tradução audiovisual (TAV) como um todo, enquanto práticas linguísticas, desempenham um papel crucial na formação do imaginário social e na construção de identidades. No entanto, pouca atenção tem sido direcionada para a tradução de documentários, principalmente aqueles produzidos no chamado Sul “global” e traduzidos para outras línguas, como o inglês. Sendo assim, este trabalho tem como objetivo aprofundar a compreensão da tradução de documentários, mais especificamente com foco na tradução para legendas sob uma perspectiva transnacional, explorando a interligação entre tradução e estudos feministas. Abordaremos a importância da escuta atenta do tradutor como fator crítico na tradução de documentários produzidos a partir de narrativas pessoais. O objeto de análise compreende trechos de legendas, áudio e frames extraídos de documentários brasileiros que narram a vida e as experiências de trabalho de catadoras e catadores de materiais recicláveis (incluindo mulheres negras) em contextos de extrema pobreza. A pesquisa propõe um paralelo entre o mito de Pandora e suas diversas traduções e interpretações, bem como as representações da mulher nas versões legendadas dos documentários, sugerindo, assim, que tal perspectiva teórica pode lançar luz sobre como as palavras e obras das mulheres podem se tornar férteis em suas diferenças e possivelmente em seus desvios. TAV (TAV todo linguísticas identidades entanto global “global línguas inglês assim transnacional feministas pessoais incluindo negras pobreza interpretações sugerindo desvios