ABSTRACT Objective: To perform the translation and adaptation of the Michigan Appropriateness Guide for Intravenous Catheters in Pediatrics (miniMAGIC) into Brazilian Portuguese. Methods: Methodological study performed in five recommended stages: initial translations; synthesis of the translations; back translations; assessment of the back translations; expert committee assessment. The expert committee was composed of three registered nurses and two doctors who had a Master’s and/or PhD degree, and an expertise in intravenous therapy and pediatric and neonatal care. To assess the semantic, idiomatic, experiential and conceptual adequacy, a Likert scale was applied, in which 1, “not equivalent”; 2, “inequivalent”; 3, “cannot assess”; 4, “quite equivalent”; 5, “totally equivalent”. The terms mostly analyzed as negative in equivalence and with a lower than 20 score were reviewed and submitted to a new assessment, with the Delphi Technique until consensus was obtained. The results were stored in electronic spreadsheets and treated with concordance index, with a minimum acceptable result of 0.80. Results: The content of all recommendations, named as miniMAGIC-Brasil, was validated by the expert committee after two stages of evaluation. All recommendations had an overall agreement index of 0.91. Conclusions: The miniMAGIC-Brazil guide was validated in respect to the adequacy of the translation after two steps. Objective miniMAGIC (miniMAGIC Portuguese Methods translations Masters Master s andor or degree care semantic idiomatic applied 1 not equivalent equivalent” 2 inequivalent “inequivalent” 3 cannot assess” 4 quite 5 totally equivalent. . obtained 080 0 80 0.80 Results miniMAGICBrasil, miniMAGICBrasil Brasil, Brasil miniMAGIC-Brasil evaluation 091 91 0.91 Conclusions miniMAGICBrazil Brazil steps “inequivalent 08 8 0.8 09 9 0.9 0.
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e adaptação do miniMAGIC para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: Estudo metodológico realizado em cinco etapas: traduções iniciais; síntese das traduções; retrotraduções; avaliação das retrotraduções; avaliação por comitê de especialistas. O comitê foi composto de três enfermeiros e dois médicos que possuíssem pós-graduação stricto sensu e experiência em acesso vascular e pediatria. Para a análise de adequação semântica, idiomática, experiencial e conceitual de cada item do instrumento, foi empregada escala tipo Likert graduada em 1, como “não equivalente”; 2, “pouco equivalente”; 3, “não sei avaliar”; 4, “bastante equivalente”; e 5, “totalmente equivalente”. Os termos majoritariamente analisados como negativos quanto à equivalência e com pontuação inferior a 20 foram revisados e submetidos a nova análise segundo a técnica Delphi até que o consenso fosse alcançado. Os resultados obtidos foram armazenados em planilhas eletrônicas e tratados com análise do índice de concordância mínimo de 0,80. Resultados: O conteúdo de todas as recomendações, que receberam nomeação de miniMAGIC-Brasil, alcançou índice de concordância mínimo, segundo julgamento por comitê de especialistas, após duas etapas de avaliação. Todas as recomendações obtiveram índice de concordância ao final de 0,91. Conclusões: O guia miniMAGIC-Brasil obteve índice de concordância dos termos segundo análise da adequação da tradução após duas etapas. Objetivo Brasil Métodos iniciais retrotraduções especialistas pósgraduação pós graduação pediatria semântica idiomática instrumento 1 não equivalente equivalente” 2 pouco 3 avaliar avaliar” 4 bastante 5 totalmente equivalente. . alcançado 080 0 80 0,80 Resultados miniMAGICBrasil, miniMAGICBrasil Brasil, 091 91 0,91 Conclusões 08 8 0,8 09 9 0,9 0,