RESUMO Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus: “dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição . comparablecumparallel comparable cum parallel Francês FE (FE PB (PB) JOSTLE, JOSTLE , (JOSTLE) Jornalística línguas disso observouse observou se dizer “dizer 106, 106 (106) lembrar “lembrar 55, 55 (55) afirmar “afirmar 42, 42 (42) escrever “escrever 35 (35 apontar “apontar 33. 33 (33) escolhem expansão TF (TF (PB (JOSTLE 10 (106 5 (55 4 (42 3 (3 (33 1 (10 (5 (4 ( (1
ABSTRACT This study looks at reported speech as a component of the RFI news agency’s translation procedures for the newspaper Le Monde . We examined the frequency of verb usage in a comparable-cum-parallel corpus (European French (EF) ↔ Brazilian Portuguese (BP)) named Le Monde Journalistic Corpus ( JOSTLE ), which was based on Corpus Linguistics, Corpus-based Translation Studies, and Journalistic Translation principles. We identified the most commonly used verbs in both languages. Any discrepancies in usage between the reporting verbs and other verbs employed in this discursive function were identified by applying the computer program Sketch Engine. Furthermore, a higher frequency of this discursive resource was observed in BP, with the following verbs having the highest statistical incidence in the corpus: dizer (106), lembrar (55), afirmar (42), escrever (35), and apontar (33). Our analysis discovered that these verbs are used in gatekeeping portions that translators and journalists choose, suggesting an expansion, compression, and elision of Source Texts (ST) throughout a t ransediting process. agencys agency s comparablecumparallel comparable cum parallel European EF (EF BP (BP) , ) Linguistics Corpusbased Studies principles languages Engine Furthermore 106, 106 (106) 55, 55 (55) 42, 42 (42) 35, 35 (35) 33. 33 (33) choose expansion compression ST (ST process (BP 10 (106 5 (55 4 (42 3 (35 (33 1 (10 (5 (4 (3 (1